fill your shoes English meaning

Fill your shoes の意味

fill your shoes English meaning
fill your shoes English meaning

英会話の勉強をしていた時に”fill your shoes“というフレーズを目にしました。テキストには「しっかりフォローする、穴を埋める」という意味と書いてありました。オックスフォードオンライン辞書で調べると「誰かの業務や任務を引き継ぎそれらを十分に果たす」と説明しています。

このフレーズが載っていたのはNHKラジオビジネス英語2022年6月号の23ページです。病気で入院した部下を励ますために上司がメールを送ったシチュエーションで「私たちがしっかりフォローします(ので安心してください)」という使い方がなされていました。

fill your shoes

インフォーマルな言い方で「(誰かの)業務や任務を引き継ぎそれらを十分に果たします(オックスフォード辞書)」「(誰かの)仕事を引き継いだり責任を受け入れます(ケンブリッジ辞書)」という意味です。

例文

このフレーズを使って英作文をしてみました。

I will fill your shoes while you have been admitted to the hospital.

私はあなたが病院に入院している間にあなたの仕事を引き継ぎます。

どうでしたか?

念のために「日米口語辞典」で調べてみましたが、その辞書には載っていませんでした。これは慣用句(イディオム)に分類されるようです。

イディオムと熟語の違い

ではイディオムと熟語は何が違うのでしょうか?熟語を英語で言うとidiomです。慣用句を英語で言うとidiomです。

しかし日本ではイディオム(idiom)と熟語(idiom)を別の物として区別している人がいます。さらに慣用句をイディオムと別の物と言ってる人までいます。熟語の中にイディオムが含まれるというのです。あるいは熟語の外にイディオムがあるという人もいます。

また、これらを別々の物と主張している人は英語学者ではありません。もし本当だとしたらどこの英文学者が慣用句と熟語を別のものとして定義したのか示して欲しいものですね。

さて、さらにややこしくなるのがコロケーション(collocation)です。これはイディオムと何が違うのか?定番表現とも訳されます。おまけにコロキアリズム(colloquialism)は口語表現と訳されイディオムとは何が違うのでしょうか。書き言葉には使わないイディオムでしょうか。

英語は日本語よりも複雑でややこしいですね。

参考リンク:英語のイディオム一覧: Wiktionary

ここにイディオムが一覧形式で載ってます。日常で使う英単語に匹敵する数です。一生かかっても覚えきれません。